문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 네 멋대로 해라 (문단 편집) == 상세 == 당시 기준으로는 대단히 파격적인 연출(점프컷[* 사실 이 연출이 나온 이유는 고다르가 [[장 피에르 멜빌]]에게 첫 편집본이 너무 길다고 해서 자문을 구했는데, 고다르에게 늘어지는 씬을 없애자고 제안했다. 그런데 고다르는 그런 씬을 배제하는 대신, 씬에서 프레임 몇몇 부분을 잘라냈다. 이것이 점프컷이 되었고 결과물을 본 멜빌은 훌륭하다고 말했다.], [[핸드 헬드]] 촬영[* 근데 핸드헬드 카메라 소리가 너무 시끄러워서 몇몇 부분은 후시 더빙을 했다고 한다. 또한 달리샷을 찍을때 제작비에 여유가 없어서 촬영감독이 휠체어에 타고 달리샷을 찍었다고 한다. 이것은 멜빌의 작품 <바다의 침묵>과 <도박사 봅>에서 아이디어를 얻었다고 한다. 또한 야간 촬영때 추가 조명 없이 촬영하기 위해서 스틸 사진용 고속 필름을 화학 개조해서 감도를 두배로 하되, 너무 그레인이 끼지 않도록 만들어서 썼다고 한다.], 관객을 향해 말을 거는 배우들)과 전개로 세계 영화사에 일획을 그은 영화계의 [[고전]]. 원제는 《A bout de souffle》, 즉 '[[숨]]의 [[끝]]' 혹은 '(죽는 순간의) 마지막 [[숨]]'이라는 뜻이다. 영화 마지막 순간의 주인공의 모습을 강조한 듯한 제목이다. 국내에는 1962년 개봉시 《네 멋대로 해라》라는 제목으로 바뀌었는데, 이는 1960년 일본 개봉 제목인 《勝手にしやがれ(멋대로 해라)》를 번역한 것. 주인공은 총을 맞고 죽어가는데, '[[숨]]의 끝' 즉 죽는 순간에 자기 손으로 자기 눈을 감겨 버리면서 죽는다. 자기가 자기 죽음의 시점을 선택하며 죽은 셈. --죽는 것도 네 멋대로 해라-- 그것은 지금도 꽤나 파격적인 결말로 평가받는다. 미국에서는 'breathless' 즉 '숨가쁜', 혹은 '숨쉴 수 없는'으로 번역되었는데 각 번역이 모두 원래 제목과는 뜻이 다르면서도 묘하게 영화 자체와는 맞는 부분이 있다. 사실 "[[네가 한번 만들어 봐라]]"의 산물이다. 원래 고다르는 [[카예 뒤 시네마]] [[비평가]]였다. 당시 유럽 영화계는 몰락의 단계를 걷고 있다해도 과언이 아니었다. 미국은 할리우드 스튜디오 양식이 자리를 잡은 것에 비하여 유럽 영화계는 이탈리아의 네오리얼리즘이 쇠퇴하고, 프랑스 영화계는 문학 작품을 각색한 영화로 넘쳐났다. 장 뤽 고다르는 진부한 유럽 영화에 염증을 느끼던 중 할리우드의 [[B급 영화]]에 감명을 받았고, 유럽 영화계에 대한 신랄한 비판을 담은 글을 기고하여 유명해진다. 그는 비판에 그치지 않고 "[[내가 해도 이것보단 잘하겠다]]"해서 프랑스 정부의 보조금을 받아 만들기 시작한 영화가 바로 이 영화인데, 물론 너무 시대를 앞서간 면이 없지 않아 관객들에게는 외면을 받았으나, 당시 전문가들에게는 찬사 그 이상을 받았다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기